電影是一種大眾化的文化和娛樂形式,在跨文化交際中起著重要作用。目標(biāo)觀眾能否欣賞到原汁原味的電影,字幕翻譯責(zé)任重大。影視字幕翻譯是翻譯中一個(gè)重要領(lǐng)域,也是一部影片的必要組成部分。影視字幕翻譯的成功與否直接影響到影片的商業(yè)價(jià)值和文化傳播功能。本文指出了可以從原文信息傳達(dá)視角、人物性格傳達(dá)視角、文化意象傳達(dá)視角和觀眾感受視角來鑒賞影視字幕翻譯的好壞。下面就由英信翻譯公司講講影視字幕翻譯鑒賞與方法。
影視字幕翻譯是翻譯中一個(gè)新的領(lǐng)域,與其他文學(xué)作品相比,有自己的一些顯著特點(diǎn)。錢紹昌教授曾指出,影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性。隨著大量美劇的涌入,美劇字幕翻譯成為許多譯者研究的對(duì)象。近年來,對(duì)字幕翻譯的研究主要集中于對(duì)字幕翻譯特點(diǎn)、策略、現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)以及翻譯中文化缺省現(xiàn)象的研究,但較少有文章關(guān)注于如何鑒賞字幕翻譯的好壞。
一、從原文信息傳達(dá)視角
字幕翻譯工作者在翻譯時(shí)要確保原文和字幕提供的信息盡量等值,不能出現(xiàn)信息的缺失和信息背離,應(yīng)提供完整的影片給目的語(yǔ)觀眾欣賞。從功能對(duì)等的角度,就是使譯文接受者的反應(yīng)要基本等同于原文接受者的反應(yīng),要盡量使譯文觀眾欣賞到原影片的風(fēng)采。
二、從人物性格傳達(dá)視角
原影片中通過不同的說話方式、語(yǔ)氣、神態(tài)、動(dòng)作等塑造了不同的人物形象,把人物刻畫得栩栩如生、生動(dòng)活潑、入情入理。也正是因?yàn)檫@樣,劇中的人物才能夠深入人心,看完也會(huì)有意猶未盡的感覺。字幕翻譯工作者如果不能將劇中人物形象如實(shí)地刻畫出來,就不能稱得上是成功的翻譯。
三、從文化意象傳達(dá)視角
翻譯不僅是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換。由于中外觀眾在文化背景、思維方式、社會(huì)習(xí)俗等方面有著巨大差異,文化意象的處理顯得十分重要。如果處理不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致文化意象的錯(cuò)位和內(nèi)涵的丟失,產(chǎn)生誤解,給觀眾造成理解障礙。某些文化詞條如果直譯過來,觀眾是不能馬上理解的。因此,需要適當(dāng)采取歸化譯法,使之更加符合譯入語(yǔ)觀眾的習(xí)慣。**的電影字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風(fēng)采,讓觀眾沒有絲毫的文化障礙。
四、從觀眾感受傳達(dá)視角
字幕翻譯涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語(yǔ)言和圖像同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須在和源語(yǔ)話語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。空間指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目。如果翻譯出的字幕占太大的面積或過大的空間,勢(shì)必會(huì)影響畫面的整體感覺,不會(huì)給人以美的感覺。因此,字幕翻譯時(shí)要注意字幕的長(zhǎng)度。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,介紹了鑒賞影視字幕的四個(gè)角度,即原文信息傳達(dá)視角、人物性格傳達(dá)視角、文化意象傳達(dá)視角和觀眾感受傳達(dá)視角。如果一部影片的字幕翻譯能夠?qū)⒃男畔⒈M善盡美地傳達(dá)出來,將人物性格****地刻畫出來,將文化意象原汁原味地再現(xiàn)出來,同時(shí)又讓譯入語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與原影片觀眾一樣的共鳴,此影視字幕翻譯就可以稱得上成功的翻譯。
原文章鏈接:http://www.chinatransyx.com/2014/tips_1107/736.html
資訊來源:
英信翻譯