在我們的日常生活中,藥品說明書是時有見到的。但現在國內的大多數藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國內外用戶的需求藥品說明書必須翻譯成中英文對照。
藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,藥品說明書的內容應包括藥品的品名、規格、生產企業、藥品批準文號、產品批號、**期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,中藥制劑說明書還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫務人員、患者了解藥品的重要途徑。因此
藥品說明書翻譯的準確性及規范程度與醫療質量密切相關。
藥品說明書質量控制:
藥品說明書涉及到人類的健康甚至生命;藥品說明書翻譯具有較強的專業性,普通翻譯很難做到翻譯語言的流暢,英信翻譯譯員不僅具有雙語語言優勢,同時還具有醫藥行業背景,對醫學術語和表達方式比較精通。
采用項目經理責任制,對藥品說明書文件翻譯項目進行全程跟蹤管理,確保藥品說明書文件翻譯的質量,并隨時同客戶保持聯系,及時溝通藥品說明書文件翻譯過程中出現的問題。英信翻譯藥品說明書翻譯項目在交付前都要經過嚴格的語言和專業技術雙重校對,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確,達到**翻譯標準。
藥品說明書翻譯用途
藥品說明書的翻譯如同其他說明書翻譯一樣,有著不可小覷的作用,藥品說明書翻譯的用途主要分三大方面:
(1)、在臨床醫學方面,藥品說明書是重要的醫療參考文件,是醫生開寫**和藥師配發藥品的依據之一;
(2)、在藥學科研方面,是極其重要的**情報來源;
(3)、在法律上,藥品說明書可以做醫療事故訴訟裁判的法律文件。
藥品說明書翻譯的內容
為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說明書,讀者除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、**代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。大多數藥品英文說明書都包括以下內容:
①藥品名稱(Drug
NameS)
②性狀(Description)
③藥理作用(Pharmacological
Actions)
④適應癥(Indications)
⑤禁忌證(Contraindications)
⑥用量與用法(DOsage
and Administration)
⑦不良反應(Adverse
Reactions)
⑧注意事項(Precautions)
⑨包裝(Package)
⑩貯存(Storage)
【溫馨提示】如果您有藥品說明書需要翻譯,歡迎隨時聯系
北京翻譯公司,同時也可以撥打我們的服務熱線:010-56385288
資訊來源:
英信翻譯