昨天我在一家翻譯公司的網(wǎng)站上了解到,英國小說《哈利·波特》系列的譯者之一馬愛農(nóng),近日將兩家出版社告上了法庭。中國婦女出版社2012年出版、署名為周黎的《綠山墻的安妮》與馬愛農(nóng)1999年的譯本相似度達(dá)90%以上;新世界出版社出版的“外國少年兒童譯叢”也都署上了“馬愛農(nóng)”這個(gè)“李鬼”式的筆名。此事一出,翻譯界一片嘩然。
出版行業(yè)里,作家和出版社都不乏機(jī)會出名露臉,翻譯者們多數(shù)在幕后默默耕耘。此次翻譯家馬愛農(nóng)起訴兩家出版社,將外文圖書翻譯者從幕后推至前臺。
“李鬼”當(dāng)街跑,“李逵”很無奈
馬愛農(nóng)的遭遇引起了翻譯界的高度關(guān)注。8月1日,資深出版人、前譯林出版社社長李景端發(fā)表《聲援馬愛農(nóng)為翻譯依法維權(quán)》一文,并邀請了文潔若、屠岸、葉廷芳等100位翻譯家聯(lián)名聲援。翻譯家王干卿還特意打電話到人民文學(xué)出版社了解“案情”,并提供建議。譯林出版社副主編袁男說:“這樣的問題多有發(fā)生,我們希望社會和讀者合力維護(hù)出版社、作者、譯者的正當(dāng)權(quán)利,建設(shè)良好的版權(quán)環(huán)境。修訂著作權(quán)法,有必要對翻譯作品加強(qiáng)版權(quán)保護(hù)和質(zhì)量鑒定;作為出版社,則要秉持自己的誠信。”
事實(shí)上,馬愛農(nóng)的遭遇在翻譯圈裡已不算新鮮事,大部分譯者面對這種侵權(quán)行為只能忍氣吞聲。一位譯者告訴記者,他經(jīng)常見到自己的作品被他人剽竊,但是這些“李鬼”們會對翻譯內(nèi)容進(jìn)行一定程度的改動,比如微調(diào)語言順序和用法等。
曾翻譯過《追風(fēng)箏的人》的青年翻譯家李繼宏告訴記者,根據(jù)他的經(jīng)驗(yàn)判斷,馬愛農(nóng)很難勝訴,“馬愛儂”和“馬愛農(nóng)”的差別不像“康帥傅”和“康師傅”,因?yàn)轳R愛農(nóng)的名字不是注冊商標(biāo)。
北京順平律師事務(wù)所律師楊懷告訴記者,圖書翻譯領(lǐng)域的知識產(chǎn)權(quán)糾紛,有著取證難、訴訟周期長、賠付金額少等特點(diǎn),再加之我國知識產(chǎn)權(quán)類法律法規(guī)仍需健全、完善,也給了一些違規(guī)翻譯者打法律“擦邊球”的機(jī)會。馬愛農(nóng)的案子即便能勝訴,得到的賠付也不可能太多。
馬愛農(nóng)本人表示,不在乎賠償金額,而是希望通過走法律程序讓大家重視譯者的權(quán)益。
水平參差不齊,劣幣驅(qū)逐良幣
眼下,引進(jìn)版圖書是市場的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進(jìn)的速度。但是由於圖書翻譯工作收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少,導(dǎo)致一部分引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權(quán)交易。
採訪中記者了解到,一些圖書公司雇用寫手或?qū)W生,長則半個(gè)月,短則幾天便可以“翻譯”一本書,甚至一個(gè)下午就可以“翻譯”完一本書。這種多數(shù)都為剽竊他人成果,或者在已出版圖書的基礎(chǔ)上稍加改動的“中譯中”。
“‘中譯中’橫行,甚至出現(xiàn)了‘劣幣驅(qū)逐良幣’的現(xiàn)象。太令人氣憤了。”人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室主任歐陽韜說。歐陽韜倡議,希望讀者也能行動起來抓到這些“李鬼”。
袁男指出,這種“剪刀加漿糊”的違規(guī)翻譯方式在電腦上操作非常方便,甚至還有專用軟件,這是極度不尊重知識產(chǎn)權(quán)、不尊重他人勞動成果的行為。浮躁的環(huán)境、逐利的傾向從某種意義上助推了這種惡劣現(xiàn)象。
李繼宏認(rèn)為,這種粗制濫造的翻譯圖書,主要跟譯者個(gè)人素養(yǎng)欠缺、職業(yè)操守低下以及編輯的玩忽職守有關(guān)。
譯者收入低,權(quán)益沒保障
小李是北京外國語大學(xué)研究生二年級的學(xué)生,去年經(jīng)師哥介紹承接了一本美國科幻小說的翻譯工作。記者在小李與出版社簽訂的合同中看到,這本小說的翻譯收費(fèi)為80元/千字,一共15萬字,翻譯完成后小李可拿到1.2萬元。可是交稿后,小李至今仍沒有拿到翻譯費(fèi)用。編輯給出的說法是圖書暫時(shí)不出版了,所以沒法支付稿酬。據(jù)了解,小李的遭遇在翻譯界十分普遍。
李繼宏從前也有和小李相似的遭遇。他說:“國內(nèi)的翻譯稿酬很低,通常的標(biāo)準(zhǔn)是每千字80元左右,原因主要有兩個(gè):首先,出版機(jī)構(gòu)并沒有改善譯者處境、提高翻譯稿酬的主觀意愿。比如說我翻譯的《追風(fēng)箏的人》,雖然銷售量達(dá)200萬冊以上,出版方的利潤有1000多萬元,但我按照翻譯合同拿到的稿酬隻有不到1.5萬元。其次,很多譯者也沒有積極為改善自己的處境努力。”
很多出版社在購買國外圖書的版權(quán)時(shí),通常只能獲得5年以內(nèi)的授權(quán)期,但它們跟譯者簽訂的翻譯合同往往是10年,或者是一次性買斷。這就導(dǎo)致一本國外圖書,如果5年授權(quán)期滿之后換了一家出版社,原來的譯者卻沒有辦法把自己的譯稿授權(quán)給新的出版社。
稿酬低、在出版產(chǎn)業(yè)鏈中處于劣勢地位、“剽竊翻譯”猖獗……這些都困擾著圖書翻譯者。他們呼吁,希望行業(yè)協(xié)會能提供更良好的發(fā)展環(huán)境,要清楚只有好的質(zhì)量才有好的銷量,翻譯者只有待遇穩(wěn)定才能翻譯出更好的作品。同時(shí),也希望相關(guān)部門對粗制濫造、侵權(quán)剽竊等行為嚴(yán)格查處,并加大懲罰力度,為圖書翻譯行業(yè)營造良好的氛圍。