文學是語言的藝術,文學作品是用語言創造的藝術品。它用語言創造形象、塑造典型、刻畫性格、反映事件、描繪自然景象汾揭示人的心理活動、它描寫生活,以人為對象,以社會為對象,是規實生活的反映。各民族的**文學作品都從各個層次心各個角度發映本民族人民的生活與斗爭。
通過文學,可以了解一個國家、一個民族的仿史傳統、生活習慣、思想感情、愿望與追求、文學交流可以增進世界各國人民的相互了解、**民族之向的隔閡、偏見與誤解。
全世界每一個國家、每一個民族都有自己**的作家與作品,這是全世界人民共同的文化遺產。接受這份遺產,不僅能為本民族人民增添精神食糧,而且可以作為本民族文學的借鑒,從中汲取有益的東西,促進本民族文學的進步與發展。
要接受世界文化遺產,則有賴于文學翻譯,有賴于文學翻譯工作者。所以說,文學翻譯工作者是各民族進行文化交流的橋梁。
文學翻譯是一種藝術,并且是一種難度較高的藝術工作。好的譯本是兩種語言相結合的藝術品,是創造性勞動的產物。文學翻譯不僅譯原作的字句,而且要譯出原作的思想、情感與精神;不僅要再現原作中的人物形象、故事情節,而且要再現原作的藝術意境,使譯文讀者像讀原作一樣得到啟發與感受。
文學翻譯是一種創造性的勞動,是一種有嚴格限制的創作。需要技巧,需要經驗。認真的翻譯,其難度不僅不亞于創作,在某些方面還要超過創作。恰像演員揣摩塑造自己所扮演的角色一樣,沒有相當功力,所以天譯時代翻譯公司說,認真的翻譯難度不次于創作,好的譯作本身便是一件作品。