在同聲傳譯教學(xué)中,就譯語(yǔ)“信”(準(zhǔn)確)、“達(dá)”(流暢)和“快”(快速)的標(biāo)準(zhǔn)而言,反映在譯員方面的不足,前者常見的缺憾是:a.錯(cuò)譯;b.漏譯;c.無法譯出。后兩者的毛病在于:a.語(yǔ)句遲疑;b.同詞或同句反復(fù)重譯;c.語(yǔ)意“斷氣”。與逐步口譯相比,往往同步口譯“流暢”欠佳,歸根結(jié)底是由于譯員無法把握“準(zhǔn)確”之故。其實(shí),對(duì)任何一位翻譯技能工作者,只要踏進(jìn)同步口譯這扇譯苑“小門”,便會(huì)立刻感到它與翻譯這個(gè)籠統(tǒng)概念的“大門”迥然不同,難度很大。即使譯員具備扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和較高水平的百科知識(shí),倘若沒有經(jīng)過步驟明確的前期訓(xùn)練,跳躍式地盲目闖入,不但不“達(dá)”和不“快”,更會(huì)失“信”。
同聲傳譯前期訓(xùn)練,可從視譯著手。這是指譯員一邊閱讀文本,同時(shí)一邊將其中的信息內(nèi)容以目的語(yǔ)表達(dá)出來的口譯方式。經(jīng)實(shí)踐驗(yàn)證,它可作為步入同步口譯之前的過渡練習(xí)階段,按照從易到難的原則,可以**地施行以下三個(gè)步驟:
1.譯員事先拿到文稿,并在較為充分的時(shí)間內(nèi)預(yù)覽多遍。然后,教員或檢測(cè)者手持同一文稿朗讀。譯員則根據(jù)對(duì)方在朗讀時(shí)切分的意群之處有準(zhǔn)備地進(jìn)行視譯。
2.譯員事先拿到文稿,在較短的時(shí)間內(nèi)預(yù)覽數(shù)遍。然后,將文稿交出,譯員根據(jù)教員在朗讀時(shí)切分的意群之處,立刻進(jìn)行口譯。
3.在譯員無準(zhǔn)備的情況下,教員將文稿交其立即進(jìn)行視譯。在整個(gè)視譯過程中,要求譯員不作任何停頓,按正常語(yǔ)速,一氣呵成地譯完通篇文稿。文章來源:http://www.kouyijia.net/
資訊來源:
天譯時(shí)代同聲傳譯公司